Google翻译再设计中的 3个UX设计经验

1*eK1fGSHT1C84v3i7WqJTTQ.png

经过漫长的时间,Google翻译网站前期推出了新的版本,其中应用了响应式布局和现代化的Material Design UI。


Google翻译的响应式新网站

鉴于Google翻译的全球流行度,我们必须为变更厌恶(change aversion)做好准备。关于这个话题有很多精彩的文章,为最小化用户的变更厌恶(change aversion)反应提供策略。但正如这种规模的项目经常遇到的情况一样,有些经验教训只有在事后才能学习。以下是我从重新设计Google翻译网站中总结出来的一些重要经验。



  1. 用户才是反馈来源

Your users are your crystal ball


如果你读过关于变更厌恶(change aversion)的文章,那么你很可能看过这样的图表:

1*cd1kgf8TUQFReq_U3qE1uA.png

它显示了引入变更后可能出现的不同结果,但并不能帮助你预测变更结果。这种缺乏明确性和控制力的状态最初让我感到沮丧。但是,通过每次迭代实验,我意识到用户会自然而然地通过他们的行动和反馈引导我们达到最佳结果。

在我们的实验阶段,Google翻译的网站用户提交了各种赞美或批评的反馈意见。读完这些意见并不是一个轻松的任务,但我和我的团队花了几个小时尽可能多地阅读它们,并相应地修复bug或调整设计。例如,通过阅读反馈意见,我们意识到我们无意中改变了某些元素的tab顺序,从而影响了我们日常用户的工作效率,因此我们将其改回原样。同样,当我们了解到人们喜欢在屏幕上看到更多的信息时,我们加强了页面的信息密度。

人们很容易倾向于先拥有完美的设计再向真正的用户展示。但是更好的做法是设计分阶段实验计划,以便可以大规模收集和响应用户的反馈。只要建立起了这样的机制,用户自会帮你解决问题。



2.在可用性研究中征求用户偏好可能是一个陷阱

Soliciting preference in usability studies can be a trap


可用性测试可以帮助你发现新设计中的最大问题,并为你的设计方向提供评估。通常,这些研究是在样本量较小的情况下进行的——只有十几个或更少的参与者。虽然向可用性研究的参与者询问他们喜欢哪种设计是一件非常诱人的事情,但所得到的结果在统计学上其实并不可靠,甚至可能会误导你产生一种虚假的安全感。

我们为Google翻译的新网站进行了几轮定性用户研究,在早期发现并纠正了可用性问题。 我们还征求了参与者的设计偏好,他们绝大多数都表示喜欢新版本。但是我们明智地注意到不从偏好数据中得出定论,事实也的确如此——在我们最初推出新版本之后,用户偏好的实际分布与我们之前在用户测试中看到的情况并不完全相符。



3.让A/B测试成为你的仲裁者

Let A/B testing be your arbiter


在新设计中,我们希望给Google翻译网站带来更多活力。在我们的早期迭代中,我们使用了彩色的图标(由才华横溢的Alexander Mostov创建),但是在我们的移动app中进行的早期实验显示结果并不理想。所以我们放弃了它们,转而使用更简单的Material图标。

1*W3mXiZ8X95UHendF0Z5aYw.png

蓝色与灰色背景的翻译结果


我们引入个性的另一种方式是像我们的移动app那样使翻译结果在蓝色背景上以白色文本显示。为了使较长的翻译易于阅读,我们在用户的查询达到一定长度后自适应地将文本和背景颜色更改为黑色和灰色。

但是我们的一些队友仍然对蓝色持怀疑态度,这时A/B测试就可以发挥它的作用。我们进行了两个并列的实验,一个使用上述自适应方法,另一个始终在灰色背景上显示黑色文本。结果令人信服,蓝色背景实验中的用户翻译频率较低,可能是因为他们不喜欢这样。我很难过地告别了蓝色,但是我们找到了其他方法来提亮网站,例如在宣传卡片和空白处使用插图。

重设计项目可能很难,不知道人们会如何反应是一件可怕的事情。通过重新设计Google翻译网站,我学到的是,与试图阻止或控制人们对改变的厌恶比起来,把它作为设计过程中的一个重要部分来接受反而更有成效。通过设计精心规划的推出策略,允许用户提交反馈,你可以从那些最重要的人那里获得大量有价值的数据——帮助你做出更好的设计决策。

 

Olivia Grace参与贡献。



作者:Pendar Yousefi

翻译:PMCAFF 创新设计团队


2019年02月15日